Salut,

Pentru cei pasionati de universul romanelor lui Bolano , ii intampinam astazi cu o veste buna.

In revista Noua Literatura a aparut un interviu cu Alina Cantacuzino, traducatoarea primelor doua romane aparute in limba romana, O stea indepartata si Nocturna in Chile, despre proza scriitorului chilian si farmecul acesteia.

Reproducem mai jos doar un fragment  – e un interviu mai amplu –  , insa il puteti citi in intregime aici.

Proza lui Roberto Bolaño nu este o lectură uşoară. Nici senină. Nici imposibilă.
Este intensă, luminoasă şi îndepărtată, ca o stea. De romanele lui se poate apropia orice cititor. Dar de recitit îl vor reciti doar cei care ştiu să decanteze o scriitură complexă, îndrăzneaţă, provocatoare, ireverentă. Bolaño se află la încrucişarea între formele culturale culte şi cele populare, dar nu face nici un compromis de dragul cititorului, dimpotrivă: e ca şi cum ar rîde cinic, întrebînd, cu ţigara în colţul gurii: Mai poţi?
Dacă ar fi să aleg dintre toate romanele lui unul pe care să-l recomand cuiva care n-a citit nimic de Bolaño, aş spune Nocturnă în Chile. Dacă cititorului i-ar fi uşor să îl citească în spaniolă, aş spune El Gaucho insufrible sau Llamadas Telefonicas. Pe urmă, Detectivii… şi, în orice caz, O stea îndepărtată.

Si in loc de incheiere, recomandare  – http://www.curteaveche.ro/module-Pagesetter-viewpub-tid-2-pid-50.phtml.

🙂