Luarea Ismailului este titlul sub care Curtea Veche Publishing va publica primul roman scris de Mihail Șișkin. Despre volum vorbeşte Antoaneta Olteanu în Pledoarie pentru Ismail, recenzie apărută în cel mai recent număr al revistei Observator cultural și din care reproducem mai jos un fragment:
“Ultimul roman al lui Mihail Şişkin, care va apărea în curînd pe piaţa românească, Luarea Ismailului, a avut parte, ca o curiozitate, de mai multe ciudăţenii care l-au pus, din păcate, într-un con de umbră pe care nu-l merită.
În primul rînd, este primul roman al scriitorului, apărut în 1999 (în revista Znamia, iar, după un an, publicat în volum; abia după aceea au urmat celelalte, Părul Venerei – 2005, respectiv Scrisorar – 2010, care i-au adus celebritatea). În multe ţări în care a fost tradus, din raţiuni de PR, a fost preferat, ca deschizător de drumuri, Scrisorar, după care, în ordine inversă, au urmat şi celelalte romane. Şi este şi el un roman la fel de premiat – în patrie, a primit, în anul 2000, un premiu prestigios, Russkii Booker, la care s-au adăugat alte premii mai mici –, aşa că nu putem să afirmăm că a avut vreodată soarta unei Cenuşărese…
Mihail Şişkin. Credit foto: Evgeniya Frolkova
Titlul romanului este, ca de obicei la Şişkin, o capcană, ales aproape fără legătură cu conţinutul textului. Trimiterea la episodul celebru din istoria Rusiei, cucerirea cetăţii Ismail, nu este dat unui roman istoric (scriitorul povesteşte mereu cu plăcere episodul legat de intenţia unei edituri turceşti de a traduce acest roman, dar, cînd a aflat că nu este un roman istoric şi că nu vorbeşte despre momentul „Ismail“, nu a mai fost interesată de traducerea respectivă!), ci al unui număr de circ, popular în secolul al XIX-lea, ce presupunea nişte şoricei dresaţi, care reproduceau, la scară miniaturală, cucerirea celebrei cetăţi. De o cucerire este vorba, multe personaje repetă, aproape obsesiv, că viaţa trebuie să fie cucerită „precum o cetate“. Faptul că, în final, eroul pleacă din Rusia, pe care o vede ca un coşmar din care nu se poate elibera, ne arată cît de dificilă este această „cucerire“.
Avem, ca şi în romanele ulterioare, linii narative sofisticate, care se pătrund, abordări stilistice extrem de variate, un amestec de ficţiune şi elemente biografice autentice, o plasare concomitent în timp şi în afara timpului (şi chiar a spaţiului). Într-un interviu extrem de important pe care scriitorul l-a dat, în 2000, în revistaItoghi (1.), Mihail Şişkin, deja un scriitor care se remarcase printr-un stil propriu ce perpetua în scrierile sale un fel de puzzle, un palimpsest spaţio-temporal, îşi defineşte foarte frumos această particularitate narativă: „Timpul cuvintelor, înmulţit cu spaţiul cuvintelor, ne dă stilul. În general, unitatea de măsură a romanului este personajul. Aici [în romanul Luarea Ismailului] stilul este personajul“.
Luarea Ismailului pare că este un roman care se scrie singur, pe măsură ce avansează lectura cititorului şi acesta face cunoştinţă cu personajele-demiurg (de aici notele cosmogonice de la început şi schimbarea permanentă de planuri şi perspective narative care deschid alte şi alte direcţii de lectură şi de analiză). „Lumea“ e scrisă dintr-o suflare, fără corecţii, la cald, şi universul creat, polifonic, mai mult sau mai puţin articulat, capătă încet, încet credibilitate şi viaţă proprie, chiar dacă totul se petrece „mereu şi pretutindeni“.
Mihail Șișkin, cel mai important scriitor rus contemporan și principalul candidat al Rusiei pentru premiul Nobel, a fost în București în luna octombrie 2014 la invitația Curtea Veche Publishing. În România, scriitorul este foarte cunoscut și îndrăgit pentru volumul “Scrisorar”, apărut la Curtea Veche Publishing în 2012. În data de 4 octombrie 2013 a avut loc lansarea celui de-al doilea volum publicat în România, “Părul Venerei”, opera autorului cea mai apreciată de critica internațională. Ambele romane au fost publicate în traducerea Antoanetei Olteanu.
Continuarea recenziei o puteți citi aici.