M-am născut cu șase ani
înainte de trecerea în noul mileniu, undeva pe malul mării, într-o familie de
poștași. Numele e de la un străbunic rămas orfan prin Ucraina și a fost crescut
de soldați.
La București am înțeles ce-i
boemia de student. De la facultatea de limbi străine, secția filologie, am
stuidat o vreme și în Spania. De căpătâi mi-au fost și rămân cărțile,
subtitrările și scenariile de film și teatru independent. Pe care le traduc, carevasăzică.
EN-FR-SP-RU. Graiurile deprinse sunt omagiul meu adus țărilor pe care le-am
vizitat sau pe care vreau să le vizitez, și un dialog peste pojghița timpului
cu scriitori și scriitoare.
Am avut plăcerea să traduc
bucățele sclipitoare din opera Tatianei Tolstaia, a lui Vladimir Șarov și a lui
Mario Vargas Llosa.
Cine vrea să fie traducător e
musai să viseze în altă limbă.
Ne vedem în alte lumi narative.